Plan de l'Ethique : Mens ?

Forum consacré à une traduction nouvelle de l'Ethique.
Avatar du membre
Henrique
participe à l'administration du forum.
participe à l'administration du forum.
Messages : 1146
Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
Localisation : France
Contact :

Plan de l'Ethique : Mens ?

Messagepar Henrique » 06 déc. 2004, 14:52

Eh oui, il ne faut pas l'oublier, nous y trouvons déjà quelques difficultés, je pense, que pensez-vous du choix de Mental pour traduire Mens ?

E T H I C A

ORDINE GEOMETRICO DEMONSTRATA
ET
IN QUINQUE PARTES DISTINCTA
IN QUIBUS AGITUR

I. DE DEO.
II. DE NATURA ET ORIGINE MENTIS.
III. DE ORIGINE ET NATURA AFFECTUUM.
IV. DE SERVITUTE HUMANA SEU DE AFFECTUUM VIRIBUS.
V. DE POTENTIA INTELLECTUS SEU DE LIBERTATE HUMANA.


Saisset :
L'ÉTHIQUE
Démontrée suivant l'ordre géométrique
En cinq parties
Où il est traité :

I. De Dieu.
II. De la Nature et de l'origine de l'Âme.
III. De l'Origine et de la Nature des Passions.
IV. De l'esclavage de l'homme ou de la force des Passions.
V. De la puissance de l'entendement, ou de la liberté de l'homme.

SN :
E T H I Q U E
Démontrée selon l'ordre géométrique
et divisée en cinq Parties dans lesquelles il s'agit
I. De Dieu.
II. De la Nature et de l'Origine du Mental (?)
III. De l'Origine et de la Nature des Affects.
IV. De la Servitude Humaine ou de la Force des Affects.
V. De la Puissance de l'Intellect ou de la Liberté Humaine.

Avatar du membre
DGsu
participe à l'administration du forum.
participe à l'administration du forum.
Messages : 218
Enregistré le : 14 janv. 2004, 00:00
Localisation : Ici
Contact :

Messagepar DGsu » 06 déc. 2004, 15:36

- "Mental" s'accorde bien avec la vision que l'on a aujourd'hui des processus mentaux dont traite effectivement Spinoza. Le terme "âme" est un peu daté et recouvre une série de sens un peu trop controversés.
- pour le reste, j'aime bien "selon l'ordre géométrique" plutôt que "suivant"
- "servitude" plutôt qu'"esclavage", cela va de soi
DG :wink:
"Ceux qui ne bougent pas ne sentent pas leurs chaînes." Rosa Luxemburg

Avatar du membre
Henrique
participe à l'administration du forum.
participe à l'administration du forum.
Messages : 1146
Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
Localisation : France
Contact :

Messagepar Henrique » 06 déc. 2004, 15:56

Je note aussi que de même que le terme "affect" - beaucoup plus juste que "passion", "sentiment" ou encore "affection" - n'était pas dans le dictionnaire français à l'époque d'Appuhn, ce qui n'est plus le cas, le terme de "Mental" en tant que nom commun masculin, s'y trouve désormais (dans le Robert, du moins), ce n'est donc pas un néologisme.

Le terme ne choque donc que les lecteurs philosophes habitués à lire âme ou esprit dans les textes classiques. La raison principale pour laquelle je préfère Mental à âme ou esprit est que ces deux derniers termes se trouvent déjà chez Spinoza, avec "anima" et "spiritus", le dernier se trouvant notamment une fois dans Ethique IV, et dans le TTP, chap. I. Or un principe de traduction auquel je tiens est de ne pas traduire avec le même mot des termes pour lesquels l'auteur utilise des mots différents.

Avatar du membre
FabriceZ
persévère dans sa puissance d'être ici
persévère dans sa puissance d'être ici
Messages : 76
Enregistré le : 03 oct. 2004, 00:00

Messagepar FabriceZ » 12 déc. 2004, 04:41

Je comprends ton choix de traduire Mens par Mental au lieu d'Esprit, mais comment vas-tu traduire l'expression "voir avec les yeux de l'esprit" dans EV-XXIII-Scolie (traduction Caillois)?

En effet, les yeux de l'esprit, par lesquels il voit et observe les choses, sont les démonstrations elles-mêmes.


Fabrice
bene agere et lætari (EIV73 scholium)

Avatar du membre
Henrique
participe à l'administration du forum.
participe à l'administration du forum.
Messages : 1146
Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
Localisation : France
Contact :

Messagepar Henrique » 12 déc. 2004, 14:43

Pourquoi pas "les yeux du Mental, par lesquels etc." ?
"Mental" étant reconnu aujourd'hui comme un substantif dans la langue française (que le Robert définit au même titre que "le moral" comme disposition psychique, cf. "le mental gagnant" des sportifs, mais aussi "les illusions du mental" pour traduire des textes de sagesse orientale), on peut s'en servir systématiquement pour remplacer cet autre substantif qu'est "esprit", non ?


Retourner vers « Traduction de l'Ethique »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité