Modèle:Citation au hasard

(Différences entre les versions)
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{#switch:{{rand|0|40}}|
+
{{#switch:{{rand|0|55}}|
 
0=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.  
 
0=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.  
 
<div style="text-align:right;">''Ex his clarè intelligemus,quâ in re nostra salus, seu beatitudo, seu Libertas consistit, nempe in constanti, & aeterno erga Deum Amore, sive in Amore Dei erga homines.''<br />
 
<div style="text-align:right;">''Ex his clarè intelligemus,quâ in re nostra salus, seu beatitudo, seu Libertas consistit, nempe in constanti, & aeterno erga Deum Amore, sive in Amore Dei erga homines.''<br />
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
''Éthique'' II, scolie de la [[éthique II#Proposition 43|prop. 43]]. </div>|
 
''Éthique'' II, scolie de la [[éthique II#Proposition 43|prop. 43]]. </div>|
  
13=Le bien suprême du mental est la connaissance de Dieu ; et la vertu suprême du mental est de connaître Dieu.
+
13=Le bien suprême du mental est la connaissance de Dieu ; et sa vertu suprême est de connaître Dieu.
 
<div align="right">''Summum Mentis bonum est Dei cognitio, et summa Mentis virtus Deum cognoscere''. <br />
 
<div align="right">''Summum Mentis bonum est Dei cognitio, et summa Mentis virtus Deum cognoscere''. <br />
''Éthique ''IV, prop. 28. </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 28|''Éthique ''IV, prop. 28]]. </div>|
  
 
14= Pour les choses que l’entendement peut atteindre d’une vue claire et distincte, et qui sont concevables par elles-mêmes, on a beau en parler obscurément, nous les entendons toujours sans beaucoup de peine, suivant le proverbe : À qui comprend, un mot suffit.
 
14= Pour les choses que l’entendement peut atteindre d’une vue claire et distincte, et qui sont concevables par elles-mêmes, on a beau en parler obscurément, nous les entendons toujours sans beaucoup de peine, suivant le proverbe : À qui comprend, un mot suffit.
Ligne 71 : Ligne 71 :
 
19=La haine est augmentée par une haine réciproque, et l'amour peut au contraire la détruire.
 
19=La haine est augmentée par une haine réciproque, et l'amour peut au contraire la détruire.
 
<div align="right">''Odium reciproco odio augetur, & Amore contrà deleri potest''.<br />
 
<div align="right">''Odium reciproco odio augetur, & Amore contrà deleri potest''.<br />
''Éthique ''III, prop. 43 </div>|
+
[[éthique III#Proposition 43|''Éthique ''III, prop. 43]] </div>|
  
 
20=La haine ne peut jamais être bonne.
 
20=La haine ne peut jamais être bonne.
 
<div align="right">Odium nunquam potest esse bonum''.<br />
 
<div align="right">Odium nunquam potest esse bonum''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 45 </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 45|''Éthique ''IV, prop. 45]]. </div>|
  
 
21=Nul ne peut avoir Dieu en haine.
 
21=Nul ne peut avoir Dieu en haine.
 
<div align="right">Nemo potest Deum odio habere''.<br />
 
<div align="right">Nemo potest Deum odio habere''.<br />
''Éthique'' V, prop. 18. </div>|
+
[[éthique V#Proposition 18|''Éthique'' V, prop. 18]]. </div>|
  
 
22=[Les moralistes] conçoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire.
 
22=[Les moralistes] conçoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire.
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
<div align="right">''Éthique ''V, corollaire de la prop. 36. </div>|
 
<div align="right">''Éthique ''V, corollaire de la prop. 36. </div>|
  
26=Par idée, j'entends un concept du mental, que le mental forme à titre de chose pensante.
+
26=Par idée, j'entends un concept du mental, que celui-ci forme à titre de chose pensante.
<div align="right">'' Éthique ''II, Définition III. </div>|
+
<div align="right">Per ideam intelligo Mentis conceptum, quem Mens format, propterea quòd res est cogitans.<br />
 +
'' Éthique ''II, Définition III. </div>|
  
 
27=Toute idée qui en nous est absolue, autrement dit adéquate et parfaite, est vraie.
 
27=Toute idée qui en nous est absolue, autrement dit adéquate et parfaite, est vraie.
 
<div align="right">''Omnis idea, quae in nobis est absoluta, sive adaequata et perfecta, vera est''. <br />
 
<div align="right">''Omnis idea, quae in nobis est absoluta, sive adaequata et perfecta, vera est''. <br />
''Éthique'' II, prop. 34. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 34|''Éthique'' II, prop. 34]]. </div>|
  
 
28= L'ordre et la connexion des idées est le même que l'ordre et la connexion des choses.
 
28= L'ordre et la connexion des idées est le même que l'ordre et la connexion des choses.
 
<div align="right">''Ordo et connexio idearum idem est, ac ordo et connexio rerum''. <br />
 
<div align="right">''Ordo et connexio idearum idem est, ac ordo et connexio rerum''. <br />
''Éthique'' II, prop. 7. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 7|''Éthique'' II, prop. 7]]. </div>|
  
 
29=J'entendrai donc par joie, une passion par laquelle le mental passe à une perfection plus grande.
 
29=J'entendrai donc par joie, une passion par laquelle le mental passe à une perfection plus grande.
Ligne 111 : Ligne 112 :
 
30=Le désir qui naît de la joie est plus fort, toutes choses égales d'ailleurs, que le désir qui naît de la tristesse.
 
30=Le désir qui naît de la joie est plus fort, toutes choses égales d'ailleurs, que le désir qui naît de la tristesse.
 
<div align="right">(''Cupiditas, quae ex Laetitia oritur, caeteris paribus, fortior est Cupiditate, quae ex Tristitia oritur''.<br />
 
<div align="right">(''Cupiditas, quae ex Laetitia oritur, caeteris paribus, fortior est Cupiditate, quae ex Tristitia oritur''.<br />
''Éthique'' IV, prop. 18.  </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 18|''Éthique'' IV, prop. 18]].  </div>|
  
 
31=Est dite libre la chose qui existe par la seule nécessité de sa nature et se détermine par elle-même à agir.
 
31=Est dite libre la chose qui existe par la seule nécessité de sa nature et se détermine par elle-même à agir.
Ligne 119 : Ligne 120 :
 
32=Toutes les actions auxquelles nous sommes déterminés par un affect passif, la raison peut nous y déterminer indépendamment de cet affect.
 
32=Toutes les actions auxquelles nous sommes déterminés par un affect passif, la raison peut nous y déterminer indépendamment de cet affect.
 
<div align="right">''Ad omnes actiones, ad quas ex affectu, qui passio est, derminatur, possumus absque eo à ratione determinari''.<br />
 
<div align="right">''Ad omnes actiones, ad quas ex affectu, qui passio est, derminatur, possumus absque eo à ratione determinari''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 59.  </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 59|''Éthique ''IV, prop. 59]].  </div>|
  
 
33=L'homme libre ne pense à rien moins qu'à la mort, et sa sagesse est une méditation non de la mort, mais de la vie.
 
33=L'homme libre ne pense à rien moins qu'à la mort, et sa sagesse est une méditation non de la mort, mais de la vie.
 
<div align="right">''Homo liber de nullâ re minùs, quam de morte cogitat, & ejus sapientia non mortis, sed vitae meditatio est''.<br />
 
<div align="right">''Homo liber de nullâ re minùs, quam de morte cogitat, & ejus sapientia non mortis, sed vitae meditatio est''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 67.</div>|
+
[[éthique IV#Proposition 67|''Éthique ''IV, prop. 67]].</div>|
  
 
34=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.
 
34=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.
Ligne 133 : Ligne 134 :
  
 
36=Qui est conduit par la crainte et fait le bien pour éviter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
 
36=Qui est conduit par la crainte et fait le bien pour éviter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
<div align="right">Éthique IV, prop. 63. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 63|Éthique IV, prop. 63]]. </div>|
  
 
37=La connaissance du mal est une connaissance inadéquate.
 
37=La connaissance du mal est une connaissance inadéquate.
<div align="right">''Éthique ''IV, prop. 64. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 64|''Éthique ''IV, prop. 64]]. </div>|
  
38=L'objet de l'idée constituant le mental humain est le Corps, autrement dit un mode de l'étendue existant en acte et rien d'autre.
+
38=L'objet de l'idée constituant le mental humain est le corps, autrement dit un mode de l'étendue existant en acte et rien d'autre.
 
<div align="right">''Objectum ideae, humanam Mentem constituentis, est Corpus, sive certus Extensionis modus actu existens, & nihil aliud'')<br />
 
<div align="right">''Objectum ideae, humanam Mentem constituentis, est Corpus, sive certus Extensionis modus actu existens, & nihil aliud'')<br />
''Éthique ''II, prop. 13. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 13|''Éthique ''II, prop. 13]]. </div>|
  
 
39=La pitié chez l'homme qui vit sous la conduite de la raison est par elle-même mauvaise et inutile.
 
39=La pitié chez l'homme qui vit sous la conduite de la raison est par elle-même mauvaise et inutile.
<div align="right">''Éthique'' IV, proposition 50. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 50|''Éthique'' IV, proposition 50.]] </div>|
  
 
40=La Tristesse est une passion par laquelle le mental passe à une moindre perfection.
 
40=La Tristesse est une passion par laquelle le mental passe à une moindre perfection.
Ligne 154 : Ligne 155 :
 
42=Qui a une idée vraie, sait en même temps qu'il a une idée vraie et ne peut douter de la vérité de la chose.
 
42=Qui a une idée vraie, sait en même temps qu'il a une idée vraie et ne peut douter de la vérité de la chose.
 
<div align="right">''Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam,<br /> nec de rei veritate potest dubitare'').
 
<div align="right">''Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam,<br /> nec de rei veritate potest dubitare'').
''Éthique ''II, prop. 43 </div>|
+
[[éthique II#Proposition 43|''Éthique ''II, prop. 43]]. </div>|
  
  
Ligne 163 : Ligne 164 :
 
44=La béatitude n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu elle-même.
 
44=La béatitude n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu elle-même.
 
<div align="right">''Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus'').<br />
 
<div align="right">''Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus'').<br />
''Éthique'' V, prop. 42. </div>|
+
[[éthique V#Proposition 42|''Éthique'' V, prop. 42]]. </div>|
  
 
45=Nous entendons donc par ''vie'', la force qui fait persévérer les choses dans leur être.
 
45=Nous entendons donc par ''vie'', la force qui fait persévérer les choses dans leur être.
<div align="right">''Pensées Métaphysiques'' II, 6. </div>|
+
<div align="right">[[Pensées métaphysiques - Deuxième partie, chapitre VI : De la vie de Dieu#Ce qu'est la vie et ce qu'elle est en Dieu |''Pensées Métaphysiques'' II, 6]]. </div>|
  
 
46=À qui comprend, un mot suffit.
 
46=À qui comprend, un mot suffit.
Ligne 182 : Ligne 183 :
 
49=Rien ne se fait dans la nature qu'on puisse attribuer à un vice de celle-ci.
 
49=Rien ne se fait dans la nature qu'on puisse attribuer à un vice de celle-ci.
 
<div align="right">''Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui.''<br />
 
<div align="right">''Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui.''<br />
''Éthique'' III, Préface.</div>|
+
[[éthique III#Préface|''Éthique'' III, Préface]].</div>|
  
 
50=Personne jusqu'à présent n'a déterminé ce que peut le corps.
 
50=Personne jusqu'à présent n'a déterminé ce que peut le corps.
Ligne 188 : Ligne 189 :
 
''Éthique'' III, scolie de la prop. 2.</div>|
 
''Éthique'' III, scolie de la prop. 2.</div>|
  
}}
 
  
<!--
+
51=Les actions de l'esprit naissent des seules idées adéquates
 +
<div align="right">'' mentis actiones ex solis ideis adæquatis oriuntur ''<br />
 +
[[éthique III#Proposition 3|'' Éthique'' III, prop. 3]]. </div>|
  
 +
52= Par Générosité, j'entends le désir par lequel chacun s'efforce d'aider tous les autres hommes et de se lier avec eux d'amitié, uniquement selon ce que dicte la raison.
 +
<div align="right">'' Per Generositatem autem Cupidatem intelligo, quâ unusquisque ex solo rationis dictamine conatur reliquos homines juvare, et sibi amicitiâ jungere ''<br />
 +
'' Éthique'' III, scolie de la prop. 59. </div>|
  
 +
53= Le désir est l'essence même de l'homme.
 +
<div align="right">'' Cupiditas est ipsa hominis essentia. ''<br />
 +
'' Éthique '' III, définition I des affects. </div>|
  
 +
54= Dieu, autrement dit la nature <br />
 +
<div align="right">'' Deus seu Natura''
 +
[[éthique IV#Préface|'' Éthique '' IV, Préface]]. </div>|
  
 +
55= Ce n'est que par une âpre et triste superstition que l'on interdit de prendre du plaisir
 +
</div><div align="right">'' Nihil nisi torva et tristis superstitio delectari prohibet''<br />
 +
'' Éthique '' IV, scolie de la prop. 45. </div>|
  
51= Les actions de l'esprit naissent des seules idées adéquates </div><div align="right">'' mentis actiones ex solis ideis adæquatis oriuntur ''
+
}}
'' Éthique'' III, prop. 3. </div>|
+
  
52= Par Générosité, j'entends le Désir par lequel chacun s'efforce d'aider tous les autres hommes et de se lier avec eux d'amitié, uniquement selon ce que dicte la raison.</div><div align="right">'' Per Generositatem autem Cupidatem intelligo, quâ unusquisque ex solo rationis dictamine conatur reliquos homines juvare, et sibi amicitiâ jungere ''
+
<!--
'' Éthique'' III, scolie de la prop. 59. </div>|
+
  
53= Le désir est l'essence même de l'homme. </div><div align="right">'' Cupiditas est ipsa hominis essentia. ''
 
'' Éthique '' III, définition I des affects. </div>|
 
  
54= Dieu, en d'autres termes la Nature </div><div align="right">'' Deus seu Natura''
 
'' Éthique '' IV, Préface. </div>|
 
 
55= Ce n'est que par une âpre et triste superstition que l'on interdit de prendre du plaisir </div><div align="right">'' Nihil nisi torva et tristis superstitio delectari prohibet''
 
'' Éthique '' IV, scolie de la prop. 45. </div>|
 
  
 
56= Ce n'est pas par les armes mais par l’amour que les âmes sont vaincues.</div><div align="right">'' Amore non armis animi vincuntur. ''
 
56= Ce n'est pas par les armes mais par l’amour que les âmes sont vaincues.</div><div align="right">'' Amore non armis animi vincuntur. ''

Version du 6 janvier 2012 à 12:23

Personne jusqu'à présent n'a déterminé ce que peut le corps.

Quid corpus possit, nemo hucusque determinavit
Éthique III, scolie de la prop. 2.


Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Découvrir
Œuvres
Échanger
Ressources
Boîte à outils