Bonjour à tous,
Je vous propose une première version corrigée de la traduction Saisset de l’Éthique de Spinoza.
http://www.spinozaetnous.org/wiki/E
Vous trouverez sur la page d'accueil de l’œuvre un lien sur les principaux termes changés. Pour le moment, il s'agit surtout de termes concernant le vocabulaire affectif qui constituait à mon sens le principal défaut de la traduction de Saisset (comme celui aussi d'ailleurs de Appuhn).
Mes deux principes dans le choix des termes sont d'une part, de donner pour les concepts principaux une traduction tenant compte des différences faites par Spinoza (Saisset confond par exemple contemptus et despectus en un seul terme de mépris), d'autre part de faire coïncider les définitions données par Spinoza avec l'usage actuel. Le but général est de rendre le texte le plus parlant possible pour un lecteur d'aujourd'hui.
Ainsi, en vertu du premier principe, je traduis Affectus par affect et non comme Saisset ou Appuhn tantôt par affection, tantôt par sentiment, tantôt par passion. Ce qui n'a rien d'original mais qui permet de rendre au texte sa cohérence.
Mais en vertu du second principe, je m'éloigne des traductions existantes sur des points assez importants concernant le détail des affects pour traduire un latin truffé de faux-amis. L'exemple le plus important est sans doute que je traduis Metus par peur et Timor par crainte, à la différence de Appuhn, Misrahi, Pautrat et Louise qui font l'inverse. Car en chez Spinoza Metus est un affect plus fondamental que Timor, or en français actuel, le terme de peur représente un sentiment plus basique que la crainte, qui est plus subtile. Autre exemple, au vu des définitions et de l'usage actuel des termes, je traduis Modestia par bienveillance et Benevolentia par dévouement. Aussi, en relisant les passages avec les termes que je propose, un certain nombre me semblent plus clairs qu'avant. Je serais heureux de recueillir vos impressions.
Le travail commencé n'est pas encore complètement terminé, les corrections de traductions ne sont pas terminées pour la cinquième partie et il y a encore des liens internes à faire pour la quatrième partie. J'essaierai de terminer cela d'ici au mois de juillet. Il y a encore des termes que j'envisage de changer dans le lexique affectif. J'ai été au bord de traduire admiratio par étonnement, comme Appuhn, plutôt que par admiration, et je risque franchir ce bord plus tard, mais au delà de la définition qu'en donne Spinoza et qui semble aller dans le sens d'étonnement, le contexte où apparaît ensuite admiratio est plus favorable à admiration, à voir donc... A terme, c'est une retraduction complète du texte que je souhaite proposer. Mais l'avantage d'un travail sur wiki, c'est que le côté public du "work in progress" peut servir à réfléchir à deux, voire trois fois avant d'en terminer.
Par ailleurs, avez vous essayé le gadget "popups" qui permet de lire un passage de l’Éthique en prévisualisant les références internes plutôt que d'avoir à revenir en arrière pour chaque renvoi ?
Autre travail qui pourra vous intéresser : la liste des raccourcis utilisables sur le wiki pour l’Éthique.
Nouvelle traduction de l'Ethique
- Henrique
- participe à l'administration du forum.
- Messages : 1184
- Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
- Localisation : France
- Contact :
Petit up pour préciser qu'on peut désormais lire l'Ethique en ligne sans avoir à s'y perdre, comme dans les traductions de Saisset ou de Appuhn dans l'usage du mot affect, confondu avec affection ou passion (je viens de terminer à ce sujet la partie V). Il y a encore du travail à faire pour améliorer la traduction de Saisset, mais c'est déjà beaucoup mieux.
Je vous rappelle aussi, au cas où vous seriez passé à côté, ces questions :
Je vous rappelle aussi, au cas où vous seriez passé à côté, ces questions :
Aussi, en relisant les passages avec les termes que je propose, un certain nombre me semblent plus clairs qu'avant. Je serais heureux de recueillir vos impressions.
Par ailleurs, avez vous essayé le gadget "popups" qui permet de lire un passage de l’Éthique en prévisualisant les références internes plutôt que d'avoir à revenir en arrière pour chaque renvoi ?
- Henrique
- participe à l'administration du forum.
- Messages : 1184
- Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
- Localisation : France
- Contact :
Je m'aperçois grâce à Lemarinel qu'il n'était pas possible de poster sur ce forum pour les membres "ordinaires" sachant en effet que quand cette partie du forum avait été créée il y a quelques années, j'avais cru bon de la réserver à ceux qui s'étaient inscrits au groupe "traduction". Mais comme j'avais oublié cela, c'est normal que les utilisateurs habituels ne puissent pas poster. Avant, il fallait pour cela aller ici : http://www.spinozaetnous.org/forums-groupcp.html Mais je pense que cela n'a plus, au moins pour l'instant, de raison d'être. J'ai donc ouvert ce groupe à tous les membres du forum. Tout le monde peut donc poster.
- Explorer
- a déjà pris quelques habitudes ici
- Messages : 66
- Enregistré le : 10 déc. 2012, 00:00
- Localisation : Marseille
Merci Henrique, pour cette ouverture du forum.
"Traduire Affectus par affect et non comme Saisset ou Appuhn tantôt par affection, tantôt par sentiment, tantôt par passion." Je crois que non seulement c'était indispensable pour la cohérence d'ensemble du texte (toujours si difficile à percevoir, d'où qu'il faut louer tout effort aidant en cela), mais que cela va peser sur le contenu des discussions polémiques (qui trop souvent ont pour cause, au départ, une mésentente quant au sens d'un terme). Dans le post déterminisme par exemple, sur affectus et affectio.
Amicalement
PS : Si je puis me joindre à vous de temps à autre...
JP Collegia
"Traduire Affectus par affect et non comme Saisset ou Appuhn tantôt par affection, tantôt par sentiment, tantôt par passion." Je crois que non seulement c'était indispensable pour la cohérence d'ensemble du texte (toujours si difficile à percevoir, d'où qu'il faut louer tout effort aidant en cela), mais que cela va peser sur le contenu des discussions polémiques (qui trop souvent ont pour cause, au départ, une mésentente quant au sens d'un terme). Dans le post déterminisme par exemple, sur affectus et affectio.
Amicalement
PS : Si je puis me joindre à vous de temps à autre...
JP Collegia
Retourner vers « Traduction de l'Ethique »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité