Cher Henrique,
J'ai été très touché par la qualité de votre réponse qui m'a permis de mieux situer la place et le statut de la traduction dans le cadre de l'oeuvre de Spinoza.
Pour le non-initié il n'était à priori pas évident de comprendre qu'il est possible de traduire de manière si différente une même phrase du latin au français, surtout dans le cadre d'une oeuvre en apparence aussi rigoureuse que l'Ethique et d'un concept aussi central que le Bien.
D'autre part j'ai, grâce à vous, découvert Pierre-François Moreau dans le cadre de ses "leçons à l'ENS" et lorsque je l'écoute (surtout éclairé devant son fond noir avec son écran bleu), j'ai l'impression soit d'être le Moon-Watcher de 2001, soit de me retrouver dans un état de transe similaire à celui dans lequel je me trouvais lorsque j'ai découvert "Le geste et la parole, T.I&II". Bref, je suis hyper fan!
Et bien voici une vidéo* ou PF Moreau explique quelle méthode il utilise pour traduire les oeuvres complètes de Baruch, c'est tout à fait éclairant:
http://www.dailymotion.com/video/x9pye1_a-quoi-sert-l-histoire-de-la-philos_school
Cela rejoint, me semble-t'il, votre concept de respect de la bijection dans le cadre de la traduction. Au passage, je me réjouis de voir comment sera traduite cette scolie dans les "Oeuvres Complètes" qui devraient sortir chez PUF si j'ai bien compris, cela même si je parierais sans hésiter sur "Regret".
En tous cas un immense merci! Cordiales salutations,
Patrick
*Appréciez au passage les travellings incroyables du cameraman!
PS: merci pour le "sympathique et enthousiaste"!