Modèle:Citation au hasard

(Différences entre les versions)
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{#switch:{{rand|0|40}}|
+
{{#switch:{{rand|0|55}}|
 
0=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.  
 
0=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.  
 
<div style="text-align:right;">''Ex his clarè intelligemus,quâ in re nostra salus, seu beatitudo, seu Libertas consistit, nempe in constanti, & aeterno erga Deum Amore, sive in Amore Dei erga homines.''<br />
 
<div style="text-align:right;">''Ex his clarè intelligemus,quâ in re nostra salus, seu beatitudo, seu Libertas consistit, nempe in constanti, & aeterno erga Deum Amore, sive in Amore Dei erga homines.''<br />
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
''Éthique'' II, scolie de la [[éthique II#Proposition 43|prop. 43]]. </div>|
 
''Éthique'' II, scolie de la [[éthique II#Proposition 43|prop. 43]]. </div>|
  
13=Le bien suprême du mental est la connaissance de Dieu ; et la vertu suprême du mental est de connaître Dieu.
+
13=Le bien suprême du mental est la connaissance de Dieu ; et sa vertu suprême est de connaître Dieu.
 
<div align="right">''Summum Mentis bonum est Dei cognitio, et summa Mentis virtus Deum cognoscere''. <br />
 
<div align="right">''Summum Mentis bonum est Dei cognitio, et summa Mentis virtus Deum cognoscere''. <br />
''Éthique ''IV, prop. 28. </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 28|''Éthique ''IV, prop. 28]]. </div>|
  
 
14= Pour les choses que l’entendement peut atteindre d’une vue claire et distincte, et qui sont concevables par elles-mêmes, on a beau en parler obscurément, nous les entendons toujours sans beaucoup de peine, suivant le proverbe : À qui comprend, un mot suffit.
 
14= Pour les choses que l’entendement peut atteindre d’une vue claire et distincte, et qui sont concevables par elles-mêmes, on a beau en parler obscurément, nous les entendons toujours sans beaucoup de peine, suivant le proverbe : À qui comprend, un mot suffit.
Ligne 71 : Ligne 71 :
 
19=La haine est augmentée par une haine réciproque, et l'amour peut au contraire la détruire.
 
19=La haine est augmentée par une haine réciproque, et l'amour peut au contraire la détruire.
 
<div align="right">''Odium reciproco odio augetur, & Amore contrà deleri potest''.<br />
 
<div align="right">''Odium reciproco odio augetur, & Amore contrà deleri potest''.<br />
''Éthique ''III, prop. 43 </div>|
+
[[éthique III#Proposition 43|''Éthique ''III, prop. 43]] </div>|
  
 
20=La haine ne peut jamais être bonne.
 
20=La haine ne peut jamais être bonne.
 
<div align="right">Odium nunquam potest esse bonum''.<br />
 
<div align="right">Odium nunquam potest esse bonum''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 45 </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 45|''Éthique ''IV, prop. 45]]. </div>|
  
 
21=Nul ne peut avoir Dieu en haine.
 
21=Nul ne peut avoir Dieu en haine.
 
<div align="right">Nemo potest Deum odio habere''.<br />
 
<div align="right">Nemo potest Deum odio habere''.<br />
''Éthique'' V, prop. 18. </div>|
+
[[éthique V#Proposition 18|''Éthique'' V, prop. 18]]. </div>|
  
 
22=[Les moralistes] conçoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire.
 
22=[Les moralistes] conçoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire.
Ligne 95 : Ligne 95 :
 
<div align="right">''Éthique ''V, corollaire de la prop. 36. </div>|
 
<div align="right">''Éthique ''V, corollaire de la prop. 36. </div>|
  
26=Par idée, j'entends un concept du mental, que le mental forme à titre de chose pensante.
+
26=Par idée, j'entends un concept du mental, que celui-ci forme à titre de chose pensante.
<div align="right">'' Éthique ''II, Définition III. </div>|
+
<div align="right">Per ideam intelligo Mentis conceptum, quem Mens format, propterea quòd res est cogitans.<br />
 +
'' Éthique ''II, Définition III. </div>|
  
 
27=Toute idée qui en nous est absolue, autrement dit adéquate et parfaite, est vraie.
 
27=Toute idée qui en nous est absolue, autrement dit adéquate et parfaite, est vraie.
 
<div align="right">''Omnis idea, quae in nobis est absoluta, sive adaequata et perfecta, vera est''. <br />
 
<div align="right">''Omnis idea, quae in nobis est absoluta, sive adaequata et perfecta, vera est''. <br />
''Éthique'' II, prop. 34. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 34|''Éthique'' II, prop. 34]]. </div>|
  
 
28= L'ordre et la connexion des idées est le même que l'ordre et la connexion des choses.
 
28= L'ordre et la connexion des idées est le même que l'ordre et la connexion des choses.
 
<div align="right">''Ordo et connexio idearum idem est, ac ordo et connexio rerum''. <br />
 
<div align="right">''Ordo et connexio idearum idem est, ac ordo et connexio rerum''. <br />
''Éthique'' II, prop. 7. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 7|''Éthique'' II, prop. 7]]. </div>|
  
 
29=J'entendrai donc par joie, une passion par laquelle le mental passe à une perfection plus grande.
 
29=J'entendrai donc par joie, une passion par laquelle le mental passe à une perfection plus grande.
Ligne 111 : Ligne 112 :
 
30=Le désir qui naît de la joie est plus fort, toutes choses égales d'ailleurs, que le désir qui naît de la tristesse.
 
30=Le désir qui naît de la joie est plus fort, toutes choses égales d'ailleurs, que le désir qui naît de la tristesse.
 
<div align="right">(''Cupiditas, quae ex Laetitia oritur, caeteris paribus, fortior est Cupiditate, quae ex Tristitia oritur''.<br />
 
<div align="right">(''Cupiditas, quae ex Laetitia oritur, caeteris paribus, fortior est Cupiditate, quae ex Tristitia oritur''.<br />
''Éthique'' IV, prop. 18.  </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 18|''Éthique'' IV, prop. 18]].  </div>|
  
 
31=Est dite libre la chose qui existe par la seule nécessité de sa nature et se détermine par elle-même à agir.
 
31=Est dite libre la chose qui existe par la seule nécessité de sa nature et se détermine par elle-même à agir.
Ligne 119 : Ligne 120 :
 
32=Toutes les actions auxquelles nous sommes déterminés par un affect passif, la raison peut nous y déterminer indépendamment de cet affect.
 
32=Toutes les actions auxquelles nous sommes déterminés par un affect passif, la raison peut nous y déterminer indépendamment de cet affect.
 
<div align="right">''Ad omnes actiones, ad quas ex affectu, qui passio est, derminatur, possumus absque eo à ratione determinari''.<br />
 
<div align="right">''Ad omnes actiones, ad quas ex affectu, qui passio est, derminatur, possumus absque eo à ratione determinari''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 59.  </div>|
+
[[éthique IV#Proposition 59|''Éthique ''IV, prop. 59]].  </div>|
  
 
33=L'homme libre ne pense à rien moins qu'à la mort, et sa sagesse est une méditation non de la mort, mais de la vie.
 
33=L'homme libre ne pense à rien moins qu'à la mort, et sa sagesse est une méditation non de la mort, mais de la vie.
 
<div align="right">''Homo liber de nullâ re minùs, quam de morte cogitat, & ejus sapientia non mortis, sed vitae meditatio est''.<br />
 
<div align="right">''Homo liber de nullâ re minùs, quam de morte cogitat, & ejus sapientia non mortis, sed vitae meditatio est''.<br />
''Éthique ''IV, prop. 67.</div>|
+
[[éthique IV#Proposition 67|''Éthique ''IV, prop. 67]].</div>|
  
 
34=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.
 
34=Par là, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou béatitude, ou Liberté : dans l'Amour constant et éternel envers Dieu, autrement dit dans l'Amour de Dieu envers les hommes.
Ligne 133 : Ligne 134 :
  
 
36=Qui est conduit par la crainte et fait le bien pour éviter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
 
36=Qui est conduit par la crainte et fait le bien pour éviter le mal, n'est pas conduit par la Raison.
<div align="right">Éthique IV, prop. 63. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 63|Éthique IV, prop. 63]]. </div>|
  
 
37=La connaissance du mal est une connaissance inadéquate.
 
37=La connaissance du mal est une connaissance inadéquate.
<div align="right">''Éthique ''IV, prop. 64. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 64|''Éthique ''IV, prop. 64]]. </div>|
  
38=L'objet de l'idée constituant le mental humain est le Corps, autrement dit un mode de l'étendue existant en acte et rien d'autre.
+
38=L'objet de l'idée constituant le mental humain est le corps, autrement dit un mode de l'étendue existant en acte et rien d'autre.
 
<div align="right">''Objectum ideae, humanam Mentem constituentis, est Corpus, sive certus Extensionis modus actu existens, & nihil aliud'')<br />
 
<div align="right">''Objectum ideae, humanam Mentem constituentis, est Corpus, sive certus Extensionis modus actu existens, & nihil aliud'')<br />
''Éthique ''II, prop. 13. </div>|
+
[[éthique II#Proposition 13|''Éthique ''II, prop. 13]]. </div>|
  
 
39=La pitié chez l'homme qui vit sous la conduite de la raison est par elle-même mauvaise et inutile.
 
39=La pitié chez l'homme qui vit sous la conduite de la raison est par elle-même mauvaise et inutile.
<div align="right">''Éthique'' IV, proposition 50. </div>|
+
<div align="right">[[éthique IV#Proposition 50|''Éthique'' IV, proposition 50.]] </div>|
  
 
40=La Tristesse est une passion par laquelle le mental passe à une moindre perfection.
 
40=La Tristesse est une passion par laquelle le mental passe à une moindre perfection.
Ligne 154 : Ligne 155 :
 
42=Qui a une idée vraie, sait en même temps qu'il a une idée vraie et ne peut douter de la vérité de la chose.
 
42=Qui a une idée vraie, sait en même temps qu'il a une idée vraie et ne peut douter de la vérité de la chose.
 
<div align="right">''Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam,<br /> nec de rei veritate potest dubitare'').
 
<div align="right">''Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam,<br /> nec de rei veritate potest dubitare'').
''Éthique ''II, prop. 43 </div>|
+
[[éthique II#Proposition 43|''Éthique ''II, prop. 43]]. </div>|
  
  
Ligne 163 : Ligne 164 :
 
44=La béatitude n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu elle-même.
 
44=La béatitude n'est pas la récompense de la vertu, mais la vertu elle-même.
 
<div align="right">''Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus'').<br />
 
<div align="right">''Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus'').<br />
''Éthique'' V, prop. 42. </div>|
+
[[éthique V#Proposition 42|''Éthique'' V, prop. 42]]. </div>|
  
 
45=Nous entendons donc par ''vie'', la force qui fait persévérer les choses dans leur être.
 
45=Nous entendons donc par ''vie'', la force qui fait persévérer les choses dans leur être.
<div align="right">''Pensées Métaphysiques'' II, 6. </div>|
+
<div align="right">[[Pensées métaphysiques - Deuxième partie, chapitre VI : De la vie de Dieu#Ce qu'est la vie et ce qu'elle est en Dieu |''Pensées Métaphysiques'' II, 6]]. </div>|
  
 
46=À qui comprend, un mot suffit.
 
46=À qui comprend, un mot suffit.
Ligne 182 : Ligne 183 :
 
49=Rien ne se fait dans la nature qu'on puisse attribuer à un vice de celle-ci.
 
49=Rien ne se fait dans la nature qu'on puisse attribuer à un vice de celle-ci.
 
<div align="right">''Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui.''<br />
 
<div align="right">''Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui.''<br />
''Éthique'' III, Préface.</div>|
+
[[éthique III#Préface|''Éthique'' III, Préface]].</div>|
  
 
50=Personne jusqu'à présent n'a déterminé ce que peut le corps.
 
50=Personne jusqu'à présent n'a déterminé ce que peut le corps.
Ligne 188 : Ligne 189 :
 
''Éthique'' III, scolie de la prop. 2.</div>|
 
''Éthique'' III, scolie de la prop. 2.</div>|
  
}}
 
  
<!--
+
51=Les actions de l'esprit naissent des seules idées adéquates
 +
<div align="right">'' mentis actiones ex solis ideis adæquatis oriuntur ''<br />
 +
[[éthique III#Proposition 3|'' Éthique'' III, prop. 3]]. </div>|
  
 +
52= Par Générosité, j'entends le désir par lequel chacun s'efforce d'aider tous les autres hommes et de se lier avec eux d'amitié, uniquement selon ce que dicte la raison.
 +
<div align="right">'' Per Generositatem autem Cupidatem intelligo, quâ unusquisque ex solo rationis dictamine conatur reliquos homines juvare, et sibi amicitiâ jungere ''<br />
 +
'' Éthique'' III, scolie de la prop. 59. </div>|
  
 +
53= Le désir est l'essence même de l'homme.
 +
<div align="right">'' Cupiditas est ipsa hominis essentia. ''<br />
 +
'' Éthique '' III, définition I des affects. </div>|
  
 +
54= Dieu, autrement dit la nature <br />
 +
<div align="right">'' Deus seu Natura''
 +
[[éthique IV#Préface|'' Éthique '' IV, Préface]]. </div>|
  
 +
55= Ce n'est que par une âpre et triste superstition que l'on interdit de prendre du plaisir
 +
</div><div align="right">'' Nihil nisi torva et tristis superstitio delectari prohibet''<br />
 +
'' Éthique '' IV, scolie de la prop. 45. </div>|
  
51= Les actions de l'esprit naissent des seules idées adéquates </div><div align="right">'' mentis actiones ex solis ideis adæquatis oriuntur ''
+
}}
'' Éthique'' III, prop. 3. </div>|
+
  
52= Par Générosité, j'entends le Désir par lequel chacun s'efforce d'aider tous les autres hommes et de se lier avec eux d'amitié, uniquement selon ce que dicte la raison.</div><div align="right">'' Per Generositatem autem Cupidatem intelligo, quâ unusquisque ex solo rationis dictamine conatur reliquos homines juvare, et sibi amicitiâ jungere ''
+
<!--
'' Éthique'' III, scolie de la prop. 59. </div>|
+
  
53= Le désir est l'essence même de l'homme. </div><div align="right">'' Cupiditas est ipsa hominis essentia. ''
 
'' Éthique '' III, définition I des affects. </div>|
 
  
54= Dieu, en d'autres termes la Nature </div><div align="right">'' Deus seu Natura''
 
'' Éthique '' IV, Préface. </div>|
 
 
55= Ce n'est que par une âpre et triste superstition que l'on interdit de prendre du plaisir </div><div align="right">'' Nihil nisi torva et tristis superstitio delectari prohibet''
 
'' Éthique '' IV, scolie de la prop. 45. </div>|
 
  
 
56= Ce n'est pas par les armes mais par l’amour que les âmes sont vaincues.</div><div align="right">'' Amore non armis animi vincuntur. ''
 
56= Ce n'est pas par les armes mais par l’amour que les âmes sont vaincues.</div><div align="right">'' Amore non armis animi vincuntur. ''

Version du 6 janvier 2012 à 12:23

La haine est augmentée par une haine réciproque, et l'amour peut au contraire la détruire.

Odium reciproco odio augetur, & Amore contrà deleri potest.
Éthique III, prop. 43


Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Découvrir
Œuvres
Échanger
Ressources
Boîte à outils